Sabia que a gramática da Língua Inglesa é uma das mais simples entre os muitos idiomas que conhecemos? O que não é exatamente fácil é livrar-se das diversas referências que temos da nossa língua materna, porque muitas vezes elas simplesmente não encontram tradução.
Falar Inglês corretamente também não está relacionado à ideia de um sotaque perfeito. Cada povo tem sua forma peculiar de pronunciar as palavras e ninguém precisa falar do mesmo jeitinho que o americano ou o britânico fala para estar correto.
Entretanto, alguns erros que cometemos acabam “entregando” a nossa nacionalidade. Veja a seguir 8 erros típicos de brasileiros falando Inglês:
1.
“Andi”, “buti”, “friendi”, etc
Nós brasileiro temos o costume de usar vogais inexistentes quando a letra é muda. São chamadas vogais de apoio. Exemplo: dizemos “superáviti” em vez de “superávit”; dizemos “obiservar” em vez de “observar”. No inglês não podemos fazer o mesmo. Se a letra é muda, deve ser assim pronunciada: “and” em vez de “andi”, “but” em vez de “buti”, etc.
2.
“Is very good.”
Em português costumamos omitir o sujeito das frases, começando direto com o verbo. Frases como “É muito legal” ou “Somos de São Paulo capital” são comuns aqui. Em inglês deveríamos dizer “Isso é muito legal” e “Nós somos de São Paulo capital”. Assim, corrigindo aquela primeira frase, ficaria “It is very good.”
3.
“She lives with your dog”
Na verdade, o cachorro é dela e não seu. Em português podemos usar “seu” na terceira pessoa: “o cachorro dela” ou “seu cachorro”. Mas em inglês, your (seu, sua, seus, suas) se refere à pessoa com quem você está conversando. Se o cachorro é dela, o certo seria “She lives with her dog”.
4.
“Have a dog at your door.”
Temos costume de usar o verbo”ter” em português no lugar do verbo “haver”. A maioria de nós diria “Tem um cachorro na sua porta” em vez de “Há um cachorro na sua porta”. Mas em Inglês não é possível dizer isso com o verbo “have”, pois ele indica posse e não existência. O certo seria “There is a dog at your door”.
5.
“I’m wearing a t-shirt blue.”
A questão aqui trata-se da regrinha do Inglês sobre os adjetivos: eles vêm antes dos substantivos. Então se você fala sobre um objeto e uma característica dele, primeiro vem a característica: “uma azul camisa”. “I’m wearing a blue t-shirt”.
6.
“Yes, I like.”
Respostas curtas em inglês devem ser dadas usando o auxiliar da pergunta. Assim, se nos perguntam ” Do you like Netflix?” Você pode responder “Yes, I do.” ou uma resposta mais longa “Yes, I like Netflix.”, mas não “Yes, I like.”
7.
“I think yes” and “I think no”
Eu acho que sim e eu acho que não. São expressões que existem também no inglês e são muito usadas no dia-a-dia sim. Em inglês devemos dizer “I think so” ou “I don’t think so”.
8.
“I have twenty-one years old”
Enquanto no Português usamos o verbo “ter” para dizer a idade, no Inglês devemos usar o verbo “Be” que normalmente significa “ser” ou “estar”. O correto seria dizer “I am twenty-one years old”.
Até a próxima!
Por Juliana Jacinto Pereira do My Turn to Learn English.
DICA DO CURSO MY TURN TO LEARN ENGLISH.
Talvez você conheça muitos cursos de inglês e até fique em dúvida na hora de escolher um. Tantos métodos, livros, recursos, slogans. Por que será então que uma grande parte das pessoas não aprende como deveria? A resposta é bem simples: falta de individualidade.
Sua vida é cheia de compromissos pessoais e profissionais. Nós vamos te ajudar a reconhecer suas forças e fraquezas, treina-lo da melhor forma para seus objetivos, personalizando suas aulas com temas e vocabulário que se adequem a sua realidade. Tudo isso com um formato bem pensado que vai facilitar a vida na hora de aprender, no seu tempo, na sua hora.
Chega de perder tempo nas aulas mais fáceis, ou avançar quando na verdade você ainda não absorveu aquele conteúdo mais complexo. No My Turn To Learn o ritmo certo é o seu.
Inscreva-se em nosso canal no YouTube!